12.6 C
Kaunas
Ketvirtadienis, kovo 28

Ką daryti, kai prireikia vertimo iš lietuvių į vokiečių kalbą?

Ar jau skaitėte?

Nors yra manoma, kad vokiečių kalba nėra tokia svarbi, kaip anglų, vis dėlto ji yra gana plačiai naudojama Europoje. Ja kalba ne vien Vokietijos, bet ir Austrijos, Lichtenšteino,  Šveicarijos, Liuksemburgo ir Belgijos gyventojai.

- Reklama -

Kada būna reikalingas tekstų vertimas iš lietuvių į vokiečių kalbą ir kodėl šį darbą geriausia patikėti savo darbą gerai išmanantiems profesionalams?

Dažniausiai vertimas iš lietuvių į vokiečių kalbą būna reikalingas tada, kai reikia susirašinėti su prekybos, farmacijos, pramoninės gamybos verslo partneriais, gyvenančiais vokiškai kalbančiose šalyse. Vertimo paslauga užsiimančios įmonės verčia iš lietuvių kalbos į vokiečių kalbą teisinius, finansinius, medicininius, mokslinius, techninius, verslo ir kitų sričių tekstus. Šį atsakingą darbą atlieka vertėjai, turintys patikimą darbo patirtį ir iš klientų sulaukiantys tik labai gerų atsiliepimų. Todėl vietos galimoms klaidoms ir iš to kylantiems nesusipratimams tikrai nėra.

Kodėl bendradarbiaujant su vokiečiais yra svarbu bendrauti jų kalba?

Vokiečių kalba ne tik Vokietijoje bet ir kai kuriose kaimyninėse šalyse turi oficialiai naudojamos kalbos statusą, todėl vertimo į šią kalbą paslaugų gali prireikti susirašinėjant su šių šalių valstybinėmis institucijomis, bei vystant prekybinius santykius pačiose įvairiausiose šio verslo srityse. Būna, kai mūsų šalies mokslininkai dalijasi savo moksline patirtimi su partneriais, kurių gimtoji kalba vokiečių. Galėtų savo straipsnius arba mokslinius pastebėjimus kolegoms persiųsti surašytus anglų kalba, tačiau kur kas tvirtesnis ryšys užsimezga, jei bendraujama šių šalių atstovų kalba.

Kokiose srityse Lietuva su Vokietija bendradarbiauja labiausiai?

Nepameluosi pasakęs, jog mūsų šalis su Vokietija kuo puikiausiai bendradarbiauja visose įmanomose srityse. Vokiečiai Lietuvoje yra atidarę per pusę tūkstančio savojo kapitalo įmonių. Labai glaudūs ryšiai vystomi mokslo, medicinos ir kultūrinių ryšių srityse. Abiejų šalių mokslininkai kartu vykdo įvairias mokslinių tyrinėjimų programas. O Lietuvos sveikatos mokslų universitetas, Vilniaus universiteto Santariškių ir Kauno klinikos itin glaudžiai bendradarbiauja, nuolat vyksta apsikeitimas studentų grupėmis. Tad įvairių lietuviškų juridinių, oficialių ar kitokio pobūdžio tekstų preciziškai tikslus vertimas į vokiečių kalbą tikrai pasitarnautų glaudžių ryšių tarp abiejų šalių stiprinimui. O pasiūlyti vertimo paslaugas tikrai yra kam. 

Taip pat skaitykite:  Viešųjų pirkimų sistema orientuota į procesą, bet ne rezultatą

 

- Reklama -

 

- Advertisement -
spot_img